hold the door

How Game of Thrones’ ‘Hold the Door’ Was Translated Around the World

Hodor! Photo: HBO

The most recent season of Game of Thrones finally revealed how Hodor got his name: It’s a corruption of the phrase “Hold the door,” which makes plenty of sense in English. But how did other countries handle the revelation? With the help of some Reddit threads, one Imgur user put together a handy showcase of how the scene was translated in the show’s international broadcasts. The closer a language was to English, the less work needed to be done — Germany used “Halte das Tor,” or “hold the gate” —  but other versions required elegant workarounds. In Turkish, the phrase became “Orada dur” (“Stay there”), while the French broadcast went with “Qu’ils n’ailent pas au-dors,” which means “Don’t let them get outside.” Dang, who knew Hodor spoke so many languages?

Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
Photo: HBO via HooptyDooDooMeister/Imgur
How GOT’s ‘Hold the Door’ Was Translated